Jump to content

Ръководство: Как се вграждат субтитри във филм


Препоръчан пост

Да,разбрах как става,но защо като ги увелича субтитрите примерно на 33 или 36,няма значение стават едни мн дебели и размазани(леко размазани)?Не може ли да са си нормални както са нормалните субтитри само че по големи,защо се размазват не разбирам..Някой да може да обясни?!

Това мисля, че е от настройките за сянка и outline в самите субтитри. За целта трябва да се променят стойностите за Outline и Shadow. Няма да се справиш ръчно, затова можеш да пробваш да конвертираш субтитрите със SRT to SSA Converter (330KB), където в прозореца на програмата има падащи менюта да избираш стойности. Експериментирай с ниски стойности (0, 1, 2), докато нацелиш жеалната комбинация.

Link to comment
Сподели другаде

  • Отговори 147
  • Създадена
  • Последен отговор

ТОП потребители в тази тема

ТОП потребители в тази тема

Публикувани изображения

Нещо неможах да схвана какво имаш предвит,пробвах с няколко филма и щом увелича субтитрите за вграждане с ави реком-а стават размазани,са тая програма дет ми я даде какво да я правя?!
Link to comment
Сподели другаде

Започвам да си мисля, че въобще не се опитваш да разсъждаваш, когато вършиш или питаш нещо. Сега ще се опитам да обясня по-подробно.

SSA е формат, който предлага най-различни настройки на субтитрите, за разлика от по-обикновените формати като SRT и SUB. Едни от тези допълнителни настройки са за сянката и очертанията на субтитрите, както и техния цвят. Всички тези настройки се съдържат в самия файл. Това е реда Styles (мисля, че така се казваше) и на него има в началото думи, а после различни числа, разделени със запетаи. Това са настройките на различните опции. Две от тях регулират именно сянката и очертанията на надписите. Нужно е те да се сменят на стойност 1 или 0 и така няма да са "размазани" вградените субтитри. Това може да стане като си отвориш файла със субтитрите в Notepad и ръчно промениш числата, но ще ми е трудно да ти обясня кои точно отговарят на тези две настройки. Затова ти предложих програма, която може да конвертира субтитри от нормален формат в SSA и има опция за промяна на тези две опции, така че ако имаш нормални субтитри, ги конвертирай с тази програма и задай за Shadow и Outline примерно стойност "1", после ги вгради с AVI ReComp и виж дали ще си доволна. Можеш да експериментираш с различни стойности за Shadow и Outline, ако имаш време и желание.

Link to comment
Сподели другаде

Здравейте отново,

Осмелявам се пак да ви пиша, въпреки че може би пак ще бъда санкциониран.Пиша в тази тема,

защото, когато направих предложение да бъде създадено ръководство за работа с VirtualDub

очевидно останалите не ме разбраха и ми дадоха линк към настоящото ръководство.Незнам

защо трябва да има ръководство за вграждане на субтитри с програма,която така или иначе

ползва (при самото вграждане) VirtualDub.И няма ли да е по-лесно да бъде обяснено как точно

да бъдат вградени субтиртите със самата програма VirtualDub.Както и да бъде обяснено как

точно се конвертират субтитрите от srt и sub с програмата subtitle workshop във формат ssa.Желанието ми за това ръководство, е защото с програмата VirtualDub има възможност да се види качеството на изходния файл , и ако то не ви харесва бихте могли да го промените още преди да го обработите.Имам впредвид формата на субтитрите както и сянката, и контура им.

Link to comment
Сподели другаде

Здравейте отново,

Осмелявам се пак да ви пиша, въпреки че може би пак ще бъда санкциониран.Пиша в тази тема,

защото, когато направих предложение да бъде създадено ръководство за работа с VirtualDub

очевидно останалите не ме разбраха и ми дадоха линк към настоящото ръководство.Незнам

защо трябва да има ръководство за вграждане на субтитри с програма,която така или иначе

ползва (при самото вграждане) VirtualDub.И няма ли да е по-лесно да бъде обяснено как точно

да бъдат вградени субтиртите със самата програма VirtualDub.Както и да бъде обяснено как

точно се конвертират субтитрите от srt и sub с програмата subtitle workshop във формат ssa.Желанието ми за това ръководство, е защото с програмата VirtualDub има възможност да се види качеството на изходния файл , и ако то не ви харесва бихте могли да го промените още преди да го обработите.Имам впредвид формата на субтитрите както и сянката, и контура им.

Нямам спомен какво ръководство си искал. Ако е било за вграждане на субтитри, то правилно ти е даден линк за тази тема. Ако е било общо ръководство, то е доста трудно, защото VirtualDub има много функции и опции.

Вграждането на субтитри само чрез VirtualDub не е по-лесно от вграждането им с друг софтуер. Освен това е добре да се използва и AviSynth, за да се избегнат десинхронизации, а тогава нещата се усложняват още повече. AVI ReComp обединява всички отделни компоненти и предоставя общ интерфейс. Не виждам какъв е проблемът.

Конвертирането на субтитри от SRT или SUB в SSA става доста лесно:

1) отваряш желания файл;

2) меню File -> Save as...

3) двоен клик върху желания формат;

4) пишеш желано име и кликаш Save.

 

Настройките и опциите, за които говориш, са достъпни и в AVI ReComp. Настройките за размера на субтитрите например не са достъпни в AVI ReComp, освен ако субтитрите не са SSA или ASS. Това е единственото предимство на VirtualDub. Иначе може да се напише ръководство и за вграждане с нея, но не знам кога ще стане. Времето е ценна стока.

 

А ако ми обясниш и как се работи с програмата ще е перфектно.Английски не разбирам,за това сама трудно се оправям!

Вече съм убеден, че не полагаш никакви усилия или мисъл при работа с компютъра. Ако полагаше поне усилия, щеше да се поразкликаш и да разбереш кое какво прави. Общата култура при работа с Word наприме също би била от полза. Разбирам, че мързелът е силно чувство, но при положение, че имаш да направиш няколко клика...

И все пак, ето накратко:

1) от поле Input file си посочваш srt файлът, който ще конвертираш (поле Output file се попълва автоматично);

2) в поле Outlines and Shading променяш съответните стойности от 2 на 1;

3) кликаш долу бутона Convert.

Link to comment
Сподели другаде

А ако ми обясниш и как се работи с програмата ще е перфектно.Английски не разбирам,за това сама трудно се оправям!

То аз ако можех щях да го направя.За това се обърнах към Дамите и Господата които могат.При мен целия процес протича за около 35 минути за филм 700мб. Обаче не мога да го обясня пишеики просто не съм учил толкова.Иначе имам дар слово ама да пиша...

Link to comment
Сподели другаде

http://i.data.bg/07/11/18/668223_orig.jpg Ако ми кажеш и къде виждаш бутона Converrt ще е прекрасно :)

Ето го твоя шот с ограден бутон Convert. Просто кликни бутона за възстановяване от максимизиран в нормален прозорец. Убедих се, че наистина те мързи дори и да гледаш. Буквално.

Link to comment
Сподели другаде

:thumbsup: Ок,излезе някакво поле дадох му ок и предполагам е готово... Остава да ги вградя във филма,след като им увелича размера де и предполагам няма да са размазани.Мерси много на всички ви,знам че съм сляпа,тъпа и голям мързел ;)

 

Само дето субтитрите уж трябваше да се конвертират с тая програма в .ssa формат ама очевидно си останаха в .str,щото не ми излизат настройките към субовете в Ави рекомп-а ... :(

Link to comment
Сподели другаде

Излизат 2 файла със субтитри в папката с филма-ДА!Слагам едните в ави рекомп-а и не ми излизат настройките,слагам другите и излиза тази грешка ---> http://i.data.bg/07/11/30/686075_orig.jpg
Link to comment
Сподели другаде

Не знам защо при някои от вас става толкова сложно.При мен още след като инсталирам AVI ReComp, на контекстното меню на който и да е sub/srt файл излиза опцията "Edit with SubResync".От там съвсем лесно мога да го запазя в .ssa или .ass. Пробвайте така, и не забравяите на File Name да промените разширението на .ssa.

И още нещо което забелязах в ръководството е, че никъде не пише да се сложи отметка на Black borders/Черни краища (това е в Additions/Допълнения), по този начин субтитрите ще са в долната черна част на екрана а не в самата картина и ще са по-лесно четими. Успех.

Link to comment
Сподели другаде

И още нещо което забелязах в ръководството е, че никъде не пише да се сложи отметка на Black borders/Черни краища (това е в Additions/Допълнения), по този начин субтитрите ще са в долната черна част на екрана а не в самата картина и ще са по-лесно четими. Успех.

 

 

 

 

а такава опция субтитрите да са в долната ЧЕРНА ЧАСТ на екрана а не в самата картина имали в програмата VIRTUAL DUB????? Ако знаете моля за помощ :thumbsup:

Link to comment
Сподели другаде

Гост
Отговори на тази тема

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   Не можете да качите директно снимка. Качете или добавете изображението от линк (URL)

Loading...

×
×
  • Създай ново...