Jump to content

Препоръчан пост

Здравейте!

 

Ето,че пак питам за нещо,но какво да се прави като искам да се науча.

Свалих си 1 филм-avi. xvid кодек.Свалих си от друго място и субтитри ,само че за 2 диска.Реших да пробвам да пригодя субтитрите за 1 сиди.

Попрочетох доста и стигнах до извода,че програмата,която ми трябва е Subtitle Workshop.Свалих си версия 2.51 и се захванах за работа.Свързах субтитрите.Имаше доста голямо закъснение при тях и затова ги коригирах.

И точно тук възниква проблема-като коригирам субтитрите спрямо някоя реплика/в началото/ и после пробвам-всичко е о,кей.След известно време субтитрите отново изостават/по-нататък във филма/.Като правих корекцийте съм маркирала всички субтитри,така че това отпада като вариант за проблема.От къде може да идва той?

Дали от самия филм?Дали бъркам нещо със субтитрите?Какъв начин има да ги наглася така,че да вървят коректно през целия филм?

Дано само не се налага да ги променям ръчно ред по ред.

 

Благодаря в аванс!

Link to comment
Сподели другаде

Здравей Дани.

 

На първо време се сещам за framerate-а на филма и субтитрите. Не знам дали си запозната, но филмите се характеризират с броя на кадри в секунда, който е различен при различните филми. Броят кадри варира от 23,976 до 30. Субтитрите също се нагласят спрямо броя кадри. Обикновено филмите се разпространяват с различен битрейт, т.е. един филм може да го намериш с битрейт 25, а от друго място с 30. При субтитрите е същото - може да имат различен битрейт и понякога той е различен от този на филма. Затова е много важно битрейтите на филма и на субтитрите да са еднакви, защото се получава известно разминаване в последствие. Т.е. да речем че битрейта на филма ти е 24, а този на субтитрите е 25. Така на всеки 25 секунди ще ти се получава разлика от 1 секунда между филма и субтитрите, която ще расте в аритметична прогресия.

 

Стори ми се, че това е и проблема при теб, затова трябва да направиш следното - използвай програмата GSpot (включена е в K-lite пакета), за да видиш какъв е битрейта на филма и когато стартираш Subtitle Workshop трябва да зададеш такъв битрет на субтитрите.

 

Пиши какво е станало и дали това е проблема.

Link to comment
Сподели другаде

И аз мисля, че проблема е във framerate-а на филма и субтитрите. Ето как мисля, че трябва да го решиш в Subtitle Workshop:

 

От менюто избираш "Филм/Отвори филм" и избираш филма, за който ти трябват субтитри.

Под прозореца на видеото в дясно с черни букви пише FPS на филма.

От менюто избираш "Файл/Зареди субтитри" и избери субтитрите, които се нуждаят от корекция.

После, промени числото "Потребителски FPS"(намира се в ляво от прозореца, където се зарежда филма), така че да бъде еднакво с FPS на филма. Би трябвало субтитрите да се променят спрямо новите FPS.

Остава само да ги запишеш - Файл/Запиши.

 

Не съм го пробвал напрактика, но се надявам че ще проработи.

Link to comment
Сподели другаде

Здравейте!

 

Много ви благодаря за подробните разяснения.

Сега да докладвам:

 

Tragedy,проверих с Gspot битрейда на филма-25 е.И на субтитрите също-така,че не се наложиха корекций на битрейда.

 

 

Zevzek,пробвах и по твоя начин,но както казах филма и субтитрите са с битрейд 25.Иначе сигурно щеше да стане и по този начин.

 

Явно проблема не е в битрейда.Имате ли други идей?

 

:(

Link to comment
Сподели другаде

лошо (набързо) преведени субтитри

ето едно що-годе удачно решение:

в bsplayer-a има една клавишна комбинация

CTRL + лява стрелка - пропуска един кадър

CTRL + дясна стрелка - добавя един кадър

Link to comment
Сподели другаде

Здравей Slammer!

 

Пробвах и това с bsplayer.Честно да ти кажа много не го разбрах,но като се опитвах да наглася субтитрите,ако знаеш колко кадри извъртя.Нагласят се и след малко същото.Изобщо ужас.На всичко отгоре в един момент клавишната комбинация отказа да действа.Явно и тя се предаде.

 

Благодаря ти за идеята.

Казвайте и други-сега ми се е паднало да пробвам.

Link to comment
Сподели другаде

Здравей отново Slammer!

 

Много ти благодаря,че не се отказваш и продължаваш да мислиш по проблема.

Филма е съвсем нов Firewall (2006) и съм свалила субтитри за него точно от сайта,чийто линк си постнал.Всъщност аз по-голям сайт за субтитри от него незнам.Там обаче,превода излезе едва вчера и е само един-за 2 диска,а филма ми е на един.

Това е,ако измислиш нещо,което да пробваме пиши-аз обещавам,че ще пробвам. :D

 

Точно днес,вероятно преди малко излязоха и субтитри за 1 диск! :D

Супер!

Link to comment
Сподели другаде

Дани, така както описваш проблема в началото ми идва нещо друго наум. Може би първия файл със субтитрите да си е добре, а втория да не е наред нещо с битрейта и затова да се получава така. Ако все пак не става дай да ги смъкнем точно тези субтитри и да си поиграем.
Link to comment
Сподели другаде

Здравей Милене!

 

Е,супер сте бе хора!Не се отказвате.И аз съм така.Ужасно се дразня,когато не мога да направя нещо.Въпреки,че вече имам субтитри за един диск,не съм се отказала да поправя и предишните-за които писах вече.

 

Милене,проверих и вторите субтитри-битрейд 25.

Забелязах нещо странно-направих корекций на времето-забавих ги с 00.00.39.382 и когато дадох запиши,те не се промениха в notepad,а само в Subtitle Workshop.Много странно.Нали уж програмата,трябва да направи корекцийте,които задавам.Пробвах и пуснах филма със преработените субове,директно в Subtitle Workshop,обаче явно забавянето не е постоянно или незнам и аз какво и става пак същото.Аз ли бъркам нещо?

 

Ето ги въпросните субтитри:

 

http://subs.unacs.bg/get.php?id=17578

Нещо не става,да дам директен линк,но субтитрите са тук,за 2 CD.Прощавай,но давам линк с точното местоположение,а пък от него,вместо на филма се отваря началната страница.Незнам защо.Ти ще ги намериш.

 

За филма не мога да дам линк,защото няма да го отвориш-в локална мрежа е.

 

Това е!

10Х ентусиасти! :D

Link to comment
Сподели другаде

Здравейте отново!

 

Най-сетне се преборих с тази програма.Според мен причина за проблемите е хелпа към програмата,който не е много коректно преведен или е превод за друга версия/ първоначално се водих от него/.По пътя на безбройни проби и грешки и навързване на нещата,най-после усилията се увенчаха с успех.

Пробвах с 3 филма/да събера субтитри за 2 диска-за един видео файл/ и стана много успешно.

Въпросния филм,от който тръгнаха мъките,явно найстина е с "набързо преведени субтитри",както каза Slammer,но все пак и там се получи.Грешки има тук-там,но като цяло стана. :D

Скоро ще пиша по-подробно как стана при мен,ако някой се интересува.

Поздрави и благодаря на всички,взели участие по темата.

Link to comment
Сподели другаде

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гост
Отговори на тази тема

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   Не можете да качите директно снимка. Качете или добавете изображението от линк (URL)

Loading...
×
×
  • Създай ново...