Dumper Публикувано Март 23, 2006 Report Share Публикувано Март 23, 2006 (Редактиран) Пускам тази тема за тези, които се интересуват какви програми се използват за превеждане(локализиране) на софтуер, игри и т.н. Списъкът не е пълен, но съм се опитал да дам най-известните програми и разбира се ще бъде допълван. Пожелавам на всички приятно превеждане Програми за превод (шаблонен превод): 1. PASSOLO (6.0, Demo) Изтегляне 2. Language Localizator for Win32 (6.04, Open source) Изтегляне 3. Language Localizator for .NET (6.04, Open source) Изтегляне 4. Multilizer 2007 Lite for Translators (Free) Изтегляне 5. Translator (1.32.60, Freeware) Изтегляне Ресурсни редактори: 1. Restorator 2007 (3.70 Build 1747, Trial) Изтегляне 2. Resource Tuner (1.99, Trial) Изтегляне 3. Resource Hacker (3.4.0, Freeware) Изтегляне 4. XN Resource Editor (3.0.0.1, Freeware) Изтегляне Редактиран Октомври 6, 2007 от Nicky Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
Tragedy Публикувано Април 4, 2006 Report Share Публикувано Април 4, 2006 Понеже сега превеждам един продукт се сетих за нещо много важно. Още навремето в Калдата се беше получила една дискусия за това кои термини как трябва да се превеждат, за да се получи едно уеднаквяване на използваните термини за често срещани команди и операции. В тази връзка аз лично ползвам един много добър сайт и термините, които са преведени там за образец. Ако желаете (а и смятам, че ще бъде по-удачно) можем да ползваме единен речник за превеждането на често срещаните команди, менюта, термини и други. Ето речника, който ползвам аз - http://fsa-bg.org/translation/ui_dictionar...dictionary.html Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
Dumper Публикувано Април 4, 2006 Author Report Share Публикувано Април 4, 2006 Съгласен съм с теб, само че възниква един малък проблем:Повечето преведени на български език програми за под Windows. Оттук следва (поне за мен) че преводите трябва да са съобразени с превода на самата система за да не се получават конфузни ситуации. Затова смятам че е по-добре да се ползва като основа превода на системата + този на офис пакета, поне аз така правя. Би било чудесно ако имаше разработен на български Microsoft Glossary но уви все още няма, но и този може да ви е от полза, все пак има някои обясения.Поздрави. Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
Tragedy Публикувано Април 4, 2006 Report Share Публикувано Април 4, 2006 Вярно! Още по-добре така, даже си мисля за следното - когато ни остане повече време (ще разчитам много и на твоята помощ) нека да създадем наш речник базиран на термините, използвани в Windows и Office. Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
dOGGY Публикувано Юни 9, 2006 Report Share Публикувано Юни 9, 2006 Глупаво е човек да се ръководи по нещо, което е некадърно преведено Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
Гизмо Публикувано Август 23, 2006 Report Share Публикувано Август 23, 2006 Аз лично предпочитам да превеждам по смисъл според определената функция на дадена програма, иначе какво, за file файл ли да пиша като не става въпрос за никакъв файл...Но на който както си му харесва така да превежда, нали го правим доброволно все пак. Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
crashover Публикувано Януари 15, 2008 Report Share Публикувано Януари 15, 2008 Темата е от бая време но има въпрос! Опитвам се да преведа една игра!Използвах Res Hacker но като редактирам примерно: "cansel"-отказ след като го запазя(файла)И като включа играта и ми се появяват некфи глупости с коя програма мога да променя от латиница на кирилица? :'( Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
Night_Raven Публикувано Януари 15, 2008 Report Share Публикувано Януари 15, 2008 Това си зависи от играта. Ако не поддържа славянска кодировка (кирилица), няма да се появява както го искаш. Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
crashover Публикувано Януари 15, 2008 Report Share Публикувано Януари 15, 2008 Това си зависи от играта. Ако не поддържа славянска кодировка (кирилица), няма да се появява както го искаш.а има ли програма която може да промени кодировката?Извинявам се за нахалството, но мн ми се иска да се позанимавам с една игрица! Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
Nicky Публикувано Януари 15, 2008 Report Share Публикувано Януари 15, 2008 Можеш да пробваш да промениш езика на определения ресурс. Щракваш десен бутон върху него и избираш Change Language. 1026 отговаря за българския http://pics.softvisia.com/design/pics/249/chlang.pngВъпреки това, както Night_Raven е написал по-горе, ако играта просто не поддържа кирилица, няма как да се направи преводът. Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
Night_Raven Публикувано Януари 15, 2008 Report Share Публикувано Януари 15, 2008 Nicky предлага добра алтернатива, но тя ще сработи само ако играта се обръща към операционната система за кодировката и езиковата поддръжка и използва системни шрифтове, които имат кирилица. В противен случай просто няма как да стане. Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
Jesson2 Публикувано Май 24, 2008 Report Share Публикувано Май 24, 2008 Ъъ хора някой може ли да ми обясни (като за идиот) с коя програма и как да преведа Counter strike condition zero моля да ми пише ЛС Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
Night_Raven Публикувано Май 24, 2008 Report Share Публикувано Май 24, 2008 Ех, и аз бях млад и имах големи амбиции и мечти. Counter Strike не е просто поредната обкновена програма, която да има някакъв езиков файл, който да отвориш и преведеш, или да редактираш с Resource Hacker/eXeScope. Трудно ми е да обясня защо точно няма как да стане, но на практика няма да стане. Накратко: забрави. Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
Препоръчан пост