Гост newnickname Публикувано Май 17, 2012 Report Share Публикувано Май 17, 2012 Еми пробвай с 10 реда субтитри на със целия файл И е важно след като копираш долната част и я поставиш в Notepad как ще ти го запише в крайна сметка. Би трябвало Notepad да взаимства от регионалните ти настройки. Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
stanilabg Публикувано Май 17, 2012 Report Share Публикувано Май 17, 2012 Поставям го в Notepad, показва го като кодирано. "Запазвам като" - формата е ANSI. Дори и да го променя на UDF-8, нищо не се променя. Т.е. променя се вида на кодировката - с други символи, но все си е кодирано. Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
Гост newnickname Публикувано Май 17, 2012 Report Share Публикувано Май 17, 2012 При мен се получи нещо инересно, от първите субтитри, които са UTF-8 (.txt-документа), копирах всичко и го пейстнах в Notepad, все едно правя копие, пак се записа ANSI-1250 и се чете, но без отметките горе на буквите и други специални символи. Пробвай последно по този начин, би трябвало да се промени в зависимост от рег. настройки. EDIT: Стана, получи се, отварям ги добре с Workshopa дори Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
stanilabg Публикувано Май 17, 2012 Report Share Публикувано Май 17, 2012 Не те разбирам. Те субтитрите си се отварят нормално в Notepad (така съм ги качил дори). П.П. Аха, искаш да кажеш, че си ги запазил, но този път като ANSI. И при мен се отвориха нормално с Workshopa. Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
Гост newnickname Публикувано Май 17, 2012 Report Share Публикувано Май 17, 2012 Свалям първия файл и го отварям в Notepad, изглежда такаПосле го отварям в Subtitle EditПосле и в Subtitle Workshop- излизат някакви странни символи Отварям в Notepad, този файл отново, селектирам всичко и го копирам, после отварям нов Notepad-документ и поставям съдържанието вътре, записвам го, излиза съобщениеСъгласявам се и се записва успешно, като се затваря файла. Отварям новия txt-документ в NotepadПосле в Subtitle Editи накаря в Subtitle Workshop- определено има промяна, нали? Регионалните ми настройки са Bulgarian навсякъде. Това е! Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
stanilabg Публикувано Май 17, 2012 Report Share Публикувано Май 17, 2012 Дори няма нужда от нов документа. Просто същия го запазвам като ANSI, заменям го и вече се отваря нормално в Subtitle Workshop. Относно големината на шрифта? Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
Гост newnickname Публикувано Май 17, 2012 Report Share Публикувано Май 17, 2012 Дори няма нужда от нов документа. Просто същия го запазвам като ANSI, заменям го и вече се отваря нормално в Subtitle Workshop. Относно големината на шрифта? Доколкото знам, големината на шрифта зависи от плейъра и неговите настройки за субтитри.Има програми с които можеш да вграждаш във филм субтитри и при вграждането да ги променяш като цвят, големина и шрифт. Такава е ConvertXtoDVD. Това е от мен! Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
stanilabg Публикувано Май 17, 2012 Report Share Публикувано Май 17, 2012 Има програми с които можеш да вграждаш във филм субтитри и при вграждането да ги променяш като цвят, големина и шрифт. Такава е ConvertXtoDVD.Това ми е познато. Благодаря. Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
stanilabg Публикувано Май 18, 2012 Report Share Публикувано Май 18, 2012 mazarin, явно се занимаваш от по дълго време с Subtitle Edit. Какви настройки би препоръчал в този прозорец. Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
Гост newnickname Публикувано Май 18, 2012 Report Share Публикувано Май 18, 2012 Не съм променял настройките за корекция на субтитрите, защото и така ми вършат работа.Оставил съм ги по default. Точно там дето си показал, натискам "Напред" и преди да приложа поправките, проверявам текста в дясно, тоест как ще изглежда след промяната, за да няма изненади. И един съвет: ако "пипаш" шрифта в настройките на Subtitle Edit, няма да се отрази при запис в .txt, .srt, .sub. По въпроса за промяна на големината на субтитрите, демек големината на шрифта, вчера тествах на PotPlayer Daum, да експортирам субтитри в .ssa и после с Notepad++ ги промених, като задодх без да променям настройките на плейъра, с каква големина в пиксели да ги изобразява. (30 пиксела) При стартиране на PotPlayer в настройките за субтитри, показваше за шрифт 21, а реално си бяха на 30.Лошото е, че този формат .ssa не се чете от домашни плейъри или аз не знам за такива. Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
stanilabg Публикувано Май 18, 2012 Report Share Публикувано Май 18, 2012 (Редактиран) И един съвет: ако "пипаш" шрифта в настройките на Subtitle Edit, няма да се отрази при запис в .txt, .srt, .sub. Как се променя големината на шрифта? Лошото е, че този формат .ssa не се чете от домашни плейъри или аз не знам за такива.По една голяма случайност, плеъра ми чете такива субтитри. Виж страница 9 от наръчника.Предполагам, че .ssa е формат Sub Station Alpha. П.П. Намерих къде се променя в Subtitle Edit размера на шрифта за ssa, но при запазване показва все един същи размер - 18. Със Subtitle Workshop се получава, но с Subtitle Edit, не. Редактиран Май 18, 2012 от stanilabg Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
stanilabg Публикувано Май 18, 2012 Report Share Публикувано Май 18, 2012 За съжаление, при възпроизвеждане на субтитрите на дом. плеър, самите те се изобразяват (имам предвид ssa), но не се променя размера на шрифта, нито цвета. Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
Препоръчан пост
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.