Jump to content

Проблем с възпроизвеждането на субтитри


Препоръчан пост

Свали програма VideoInspector. Маркирай филма в програмата и тя ще ти даде информация какъв е FPS на видеото на филма. Когато сваляш титри ги сваляш с този FPS. Много е важно наименованието на файла на видеото и свалените титри да е еднакво. Това става чрез ринеймване на файловете.
Link to comment
Сподели другаде

  • 10 months later...

Привет.

Проблема е следния. На дом. плеър, субтитри на чешки ми излизат кодирано (пояснявам, че знам как се променят настройките на плеъра за да вървят нормално субтитрите). До сега съм нямал проблем с чешки субтитри (нито с български).

post-485-0-87861800-1337250752_thumb.jpg

 

При отваряне с Subttitles Workshop, положението е същото (нищо не е променяно, само сменям входящите от Кирилица на Източна Европа, защото преди всичко се занимавам с български субтитри и така ми е настроена програмата).

post-485-0-31391000-1337250773_thumb.jpg

 

Като отворя филма с MPC-HC или KMPlayer се изобразяват нормално.

post-485-0-63334900-1337250792_thumb.jpg

post-485-0-34918700-1337250791_thumb.jpg

 

Notepad също ги показва нормално.

Game Of Thrones 4.txt

 

Регионалните настройки ми са на словашки, т.е. идентичен с чешкия.

Link to comment
Сподели другаде

Настройките на The KMPlayer, MPC-HC, както и в Notepad са на Encoding: UTF-8, а не на ANSI

Виж на домашния плейър как можеш да коригираш това. Ако питаш защо считам, че е така?

Ами използвам Subtitle Edit и там съм си настроил по default да бъде ANSI, но с отваряне на твоите субтитири се обърна автоматично на UTF-8, като се виждат напълно нормално.

 

post-16842-0-95608900-1337256762_thumb.pngpost-16842-0-79025100-1337256771_thumb.pngpost-16842-0-46248000-1337256781_thumb.png

Link to comment
Сподели другаде

Интересна програма е Subtitle Edit, със сигурност ще я разгледам. :)

Като отворя с нея същите субтитри, от UTF-8 се променя на Централна Европа (ANSI напълно липсва).

post-485-0-76268400-1337258504_thumb.jpg

 

Междувременно, намерих други субтитри - тези са наред. Пробвай дали ще намериш разлика с първите, за да знам за напред, къде е проблема.

Game Of Thrones 4.txtщ

 

П.П. Дом. плеър има само възможност за избиране на езика (кодировката) на субтитрите - bg, cz, sk, en....и т.н. Например, като пусна чешки субтитри, а е бил настроен на bg, излизат кодирани (преди всичко буквите с ченгелчетата отгоре).

Link to comment
Сподели другаде

Значи все пак зависи от регионалните настройки на компютъра, а с новите субтитри ми излзиат нещата така

post-16842-0-26758600-1337259772_thumb.png

 

Или по-скоро си зависи от субтитрите, защото едните са UTF-8, другите ANSI-1251 - интересно!

 

EDIT: В твоя случай, ако си нагласиш в Subtitle Edit - Options - Settings... - General - Default file encoding:

UTF-8

 

post-16842-0-41555500-1337260561_thumb.png

 

и при зареждане на субтитрите от програмата се обърнат на ANSI-1251 (при мен) и Централна Европа (при теб), значи нямаш грижи с дом.плейър :D

Редактиран от mazarin
Link to comment
Сподели другаде

Настройките в Subtitle Edit са си на UTF-8.

Интересното в случая е, че когато заредя първите субтитри, които качих, си остава на UTF-8. Когато заредя вторите (тези които се четата нормално на дом. плеър) се променя на Централна Европа. Между другото, първите си ги показва нормално (в Subtitle Edit), за разлика от Subttitles Workshop.

 

Опитах се да запазя заредените субтитри (в Subtitle Edit), но под друго име и след това ги заредих в Subttitles Workshop - без промяна, кодирани са.

 

Допълнено: До колкото знам, няма възможност да се увеличи размера на субтитрите. Интересното е, че българските субтитри (по принцип) излизат по-големи от чешките (словашките) такива на дом. плеър. Дали не е специфична особеност на шрифта? Има ли такова нещо и кой е най подходящия шрифт за дом. плеър.

Link to comment
Сподели другаде

Аз пък заредих първите субтитри в SE и ги записах като .sub (MicroDvD), направих същото и с вторите.

Опитах се с Word 2003 да ги отваря, първите ги разпозна като UTF-8, а вторите Central European, което означава, че са различно кодирани и би трябвало UTF-8 да може да се кодират като Central European (Windows-1250, ISO 8859-2).

Пробвай с универсалния дешифратор да заредиш UTF-8 (първите субтитри) и да нагласиш за displayed as: Windows-1250, ISO 8859-2, натискаш OK и копираш резултата по-долу в Notepad, после на Workshop-a, дали се отварят нормално.

 

post-16842-0-83912400-1337268260_thumb.png

Link to comment
Сподели другаде

Още в самия декодер ми го кодира.

post-485-0-26558400-1337269733_thumb.jpg

 

П.П. Нямам възможност за "Избери всичко" за до го копирам и поставя в Notepad. Невероятно бавно се движи за да копирам целия текст. :no:

Link to comment
Сподели другаде

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гост
Отговори на тази тема

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   Не можете да качите директно снимка. Качете или добавете изображението от линк (URL)

Loading...
×
×
  • Създай ново...