danina Публикувано Март 25, 2006 Report Share Публикувано Март 25, 2006 Това е ръководство за обединяване на субтитри с помощта на програмата Subtitle Workshop 2.51.Ще опиша начина, по който при мен стана и някои проблеми възникнали по време на редакцията, както и начините за тяхното разрешаване. Ще разгледам нагласянето към филм за 1CD на субтитри за 2CD-та.Ето как процедирам: 1. Отварям програмата Subtitle Workshop.2. От „Инструменти” избираме „Обединяване на субтитри”. Програмата изглежда ето така: http://pics.softvisia.com/design/pics/290/clipboard014hg.jpg Появява се ето този прозорец: http://pics.softvisia.com/design/pics/290/clipboard023gv.jpg Маркираме бутона „Прибави” и от показалия се прозорец маркираме субтитрите за първото CD. Ето така: http://pics.softvisia.com/design/pics/290/clipboard030hl.jpg Натискаме бутона Open и първите субтитри вече са въведени в програмата.Изглеждат по този начин: http://pics.softvisia.com/design/pics/290/clipboard040rv.jpg Отново с бутона „Прибави”, по същият начин, въвеждаме и субтитрите за второто CD.За да се извърши действието, натискаме бутона „Обедини” http://pics.softvisia.com/design/pics/290/clipboard058ky.jpg От появилия се прозорец указваме мястото на компютъра ни, където ще се съхрани новият файл и даваме Save. http://pics.softvisia.com/design/pics/290/clipboard066hl.jpg Програмата ни връща в главния си прозорец, където виждате и обединените субтитри. http://pics.softvisia.com/design/pics/290/clipboard074xj.jpg В ляво виждаме, че битрейта на субтитрите е 25. Това е важно, тъй като битрейта на субтитрите и на филма трябва да са еднакви. 3. По-нататък правим следното: - Зареждаме фидео файла от „Филм” > „Отвори” http://pics.softvisia.com/design/pics/290/clipboard094te.jpg В появилия се прозорец указваме мястото, където е съхранен филма, маркираме и даваме Open и филма се зарежда в основния прозорец на програмата, при субтитрите. http://pics.softvisia.com/design/pics/290/clipboard101ve.jpg Обърнете внимание горе вляво е изписан битрейта на филма. В случая е 23,976.При зареждане на видеото по този начин, програмата автоматично уеднаквява битрейдите. Виждате в ляво и двете полета са със стойности 23,976. 4. Друг начин за уеднаквяване на битрейтите /ако желаете да експериментирате/ е след като сме заредили обединените субтитри > от „Инструменти”, маркираме „въведи FPS от AVI”. И указваме видео файла, от който ще се въвежда. http://pics.softvisia.com/design/pics/290/clipboard113gn.jpg Програмата автоматично коригира битрейта на субтитрите, като ги уеднаквява с този на филма. По-долу виждаме, че субтитрите са вече с променен битрейд 23,976. http://pics.softvisia.com/design/pics/290/clipboard128xr.jpg Автор на ръководството: Даниела КузмановаВсички права върху ръковоството за запазени от автора и всякакво копиране на част или цялото ръковоство трябва да става само с негово разрешение! Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
danina Публикувано Март 26, 2006 Author Report Share Публикувано Март 26, 2006 Сега от „филм” > „отвори” , отваряме и видео файла в главния прозорец на програмата. Виждате, че битрейдите са уеднаквени. http://pics.softvisia.com/design/pics/290/clipboard137my.jpg Внимание:3 и 4 точка са взаймозаменяеми - просто са различни варианти на едно и също нещо. Изберете една от двете по ваш вкус. В повечето случай, вероятността субтитрите да напаснат идеално с филма с направеното до настоящият момент е нищожна. Ако случая е такъв, ето как продължаваме редакцията на субтитрите: 1. Тъй като сме отворили видео файла, можем да гледаме филма и да следим субтитрите. В момента, в който се произнася първата реплика и съответно за нея са първите субтитри във ”филм” отиваме на синхронизация > първи диалог във видеото и маркираме. http://pics.softvisia.com/design/pics/290/clipboard147ff.jpg Появява се прозорец, който ни уведомява за разминаването между субтитрите и видеото в този ред и иска подтвърждение дали да ги синхронизира. http://pics.softvisia.com/design/pics/290/clipboard155mn.jpg Подтвърждаваме синхронизацията и времето на излизане на първите субтитри се променя в съответствие с репликата от филма. 2. След това придвижваме видеото до момента в който, би трябвало да се появят последните субтитри /в момента виждате има голямо разминаване/ и маркираме последните субтитри. http://pics.softvisia.com/design/pics/290/clipboard165jn.jpg 3. Сега отиваме на „редакция” > ”избери всички” http://pics.softvisia.com/design/pics/290/clipboard171dq.jpg По този начин маркираме всички субтитри.4. Отиваме на „субтитри” > ”време” > ”подравняване” > ”подравняване на субтитрите” http://pics.softvisia.com/design/pics/290/clipboard181tw.jpg И се появява ето този прозорец: http://pics.softvisia.com/design/pics/290/clipboard196hg.jpg „Първа линия” вече е синхронизирана, но „последният ред” не е. Точно тук трябва да зададем точното време на последния ред /който определихме от видеото/Най-лесно това ще стане, като впишем времето на което сме дали пауза на филма, което посочва последната реплика /виждате го вдясно/ http://pics.softvisia.com/design/pics/290/clipboard203qu.jpg Сега вече натискаме бутона ”подреди” и субтитрите са готови.Можем да прегледаме с програмата,дали ни харесват преди да ги запишем. Забележка: Може да възникне и друг проблем - последните субове да не излизат и ако се вгледаме ще видим, че това е така, защото времето за скриване на едните, съвпада с времето за показване на следващите. Ако има такъв проблем, маркираме проблемните субове и от редакция задаваме това: http://pics.softvisia.com/design/pics/290/clipboard212ba.jpg Програмата автоматично променя времената на показване и скриване на проблемните субтитри, като ги вмества в указаното от нас крайно време. 5. И ето, че субтитрите са готови и идва ред да ги запишем от тук: http://pics.softvisia.com/design/pics/290/clipboard220uj.jpg Тъй като още в началото сме указали къде ще се съхраняват субтитрите, сега само маркираме „запиши” и всичко е готово. Това е от мен. Може да възникват и други грешки, когато работите със субтитри, но тях няма да описвам тук, пък и те се коригират по-лесно.Ще бъда много щастлива, ако помогна с това ръководство поне на един човек, защото аз докато стигна до успех направо се измъчих. Дано го спестя на някого.Поне такова е искреното ми желание. Автор на ръководството: Даниела КузмановаВсички права върху ръковоството за запазени от автора и всякакво копиране на част или цялото ръковоство трябва да става само с негово разрешение! Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
brrr Публикувано Ноември 10, 2006 Report Share Публикувано Ноември 10, 2006 А бихте ли обяснили и как става обединяването на субтитри от 2cd-та,всяко със свой собствен тайминг. При мен е следното: имам филм на 2 cd-та, и го съединих,но проблема е в субтитрите-вторите субтитри не продължават от там,където свършват първите...как бих могъл да ги оправя? Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
Castigado Pantockrator Публикувано Ноември 11, 2006 Report Share Публикувано Ноември 11, 2006 (Редактиран) Това, че субтитрите за втория диск не започват там откъдето свършват субтитрите на първия съвсем не се дължи само на това, че са с различно Fps. Явно са и за различни релийзи (когато е рязан филма е направен по различен начин и е рязан на различно от мястото , където е резнат филма, който имаш ти).За целта единия от вариантите е да си допишеш на ръка субтитрите за втория диск. Ако не можеш да го преведеш, а искаш да го имаш ще те посъветвам да си свалиш субтитри за същия филм , но за 1 диск и с програмата посочена горе в режим на превод отваряш желания файл, и отделно с NOTEPAD отваляш субтитрите за 1 CD. Оставям на теб да прецениш дали си заслужава. Не казвам, че е трудно поради простата причина, че не се знае колко реплики ще имаш да поставиш. Ползвай този туториал, той е много добър.Успех! Редактиран Ноември 11, 2006 от Pantockrator Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
danina Публикувано Ноември 11, 2006 Author Report Share Публикувано Ноември 11, 2006 Привет!Съгласна съм с казаното от Pantockrator , но е доста трудоемко и незнам дали ще се справиш, ако не си се занимавал досега.Предлагам ти няколко варианта, ако ти се експериментира:1 вариант- Пробвай първо да напаснеш вторите субтитри към филма, без да слагаш първите. Направи го по начина описан в ръководството. Когато напаснеш вторите субтитри, ги съедини с първите и се опитай да довършиш нещата. Не съм пробвала, но мисля, че може да стане. Напомням- задължително битрейдите да са еднакви.2 вариант- Ако си пазиш филма на 2 CD- та, първо синхронизирай субтитрите към всяка част / напълно уеднаквени като битрейд/ и тогава съединявай.3 вариант- Вгради субтитрите във филма от 2 части и после ги обедини.За друг вариант не се сещам сега. Ако желаеш пробвай и пиши.Успех! Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
Castigado Pantockrator Публикувано Ноември 11, 2006 Report Share Публикувано Ноември 11, 2006 Да това е така, но аз останах с впечатление, че втората част е от друг релийз , което ще рече че вследствие на разделен на различно място оригинален диск, ще се губят реплики. Тогава каквото и да наглася (дали е Fps или просто изместване на стартовата позиция на първата реплика - все тая) . Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
danina Публикувано Ноември 11, 2006 Author Report Share Публикувано Ноември 11, 2006 Съгласна съм с теб Pantockrator. Ако липсват части, няма как да се възстановят.Все пак, ако случая не е такъв, може да опита да поправи нещата.Поздрави! Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
menn Публикувано Март 2, 2007 Report Share Публикувано Март 2, 2007 моля Ви кажете как да си сменя езика защото при инсталацията на програмата ми дава само английски и португалски а след като я инсталирах в папката lang намерих и български но не успях да го пусна...изтеглих я от data.bg ако е от там моля Ви дайте линк към програмката на български!останалото е супер...хубаво 4е сте Вие да обяснявате за такива като мене Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
danina Публикувано Март 2, 2007 Author Report Share Публикувано Март 2, 2007 Привет menn и Добре дошъл!Щом намираш български, трябва просто да направиш настройката на програмата. Става много лесно.http://img88.imageshack.us/img88/9176/55iy0.jpgУказваш български/ Bulgarian и си готов. Ако има друг проблем пиши. Българския файл си върви с програмата. Няма смисъл да го сваляш отделно- просто си го има.Успех и пиши, ако има проблеми. Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
danina Публикувано Март 2, 2007 Author Report Share Публикувано Март 2, 2007 Здравейте!Във връзка с питане на наш потребител за конвертиране на субтитри в различни формати, допълвам ръководството с няколко шота. Давам отговора тук, защото мисля, че ще е по- удобно за потребителите различните възможности на една програма, когато са придружени с шотове да се допълват към главната тема с ръководството за програмата като допълнения. Ще разгледам конвертирането на субтитри от srt в ssa Формат. Това се налага обикновенно, когато ще се ползват от програма, която изисква друг формат- н-р VirtualDub и др. или просто е нужно да конвертираме субтитрите по някаква причина- плеар и т.н. Посоченият начин е аналогичен и за конвертирането на субтитри във всякакви формати. Subtitle Workshop поддържа 40 формата.И така да започваме:http://img47.imageshack.us/img47/1905/44eg0.jpg http://img47.imageshack.us/img47/9955/66bi2.jpg http://img47.imageshack.us/img47/5135/77vp3.jpg Това е. Става за секунди. Някои ползват различни конвертори за тази цел, но аз мисля, че е безмислено да се сваля цяла програма при положение, че въпросната дейност може да се изпълни за секунди със Subtitle Workshop. Освен това споменатата програма ще ви даде и още куп други възможности за всякаква обработка на субтитри като добавка.Успех и приятна работа с програмата на всички, които се занимават с нея. Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
madmax81 Публикувано Май 26, 2007 Report Share Публикувано Май 26, 2007 казва ли са ми че за да запишеш един филм на диск в divx и ако искаш субтитрите да излезнат на екрана трябва субтитрите и филма да са с едно и също имерно в мойа случей за който искам да ми помогнете не са еднакви пример: signs-xvid.avi Signs.str как да ги направя еднакви Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
Night_Raven Публикувано Май 26, 2007 Report Share Публикувано Май 26, 2007 Преименуваш ги ръчно (десен клик -> Rename или избираш файла и натискаш F2). Хи-хи, направи се ръководство за създаване на препратка (shortcut), май ще трябва и за преименуване на файл и/или папка. P.S.: пооправи малко правописа и пунктуацията ако обичаш. Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
dinko.kolev Публикувано Декември 27, 2007 Report Share Публикувано Декември 27, 2007 Имам два въпроса 1 След като съм избрал и филма и субтитрите как да накарам SubtitleWorkshop да вгради субтитрите ( кое е копчето) и да създаде новият видео файл?2 Появяват ми се двойни субтитри (едни в/у други) появяват ми се и две програми FFshou и Virtual dub до кспраолкото знам едната трябва да я спра но незнам коя и как да я спра Ако някой ми помогне ще се радвам много Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
Night_Raven Публикувано Декември 27, 2007 Report Share Публикувано Декември 27, 2007 1. Subtitle Workshop не може да вгражда субтитри. Това е програма за създаване на файл със субтитри по даден видео файл.2. Лично аз, когато превеждам, предпочитам да махна субтитрите на Subtitle Workshop, което става като от меню Movie (Филм) кликнеш Show subtitles (Показване на субтитрите), за да се махне отметката. Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
dinko.kolev Публикувано Декември 27, 2007 Report Share Публикувано Декември 27, 2007 мерси Цитирай Link to comment Сподели другаде More sharing options...
Препоръчан пост