Jump to content

Ръководство за обединяване на субтитри


Препоръчан пост

  • Отговори 38
  • Създадена
  • Последен отговор

ТОП потребители в тази тема

ТОП потребители в тази тема

Публикувани изображения

Благодаря, изтеглих я, но имам въпроси.

Като заредя субтитрите, не ми дава възможност за натискане на бутона "калибриране".

 

post-485-032441200 1296232130_thumb.jpg Тук субтитрите са вече заредени.

 

Ако имаме (.srt) се въвежда времетраенето на CD1, без нищо да се изчислява и се натиска "калибриране"

После отваряме субтитри файла на CD1 с Notepad и се пейства новия калибриран файл на CD2.Това е цялата процедура по обединяването.

Къде се въвежда времетраенето? Кое времетраене? Това....

 

post-485-090158600 1296232057_thumb.jpg

 

...или на видео файла?

Link to comment
Сподели другаде

На видеофайла.

Първо отваряш суб файла на CD2. В сручая имам и sub и .srt

Аз избрах srt

http://bezplatno.info/upload/viewer.php?id=bwy1296236775m.JPG

 

Даваме къде да се запази и това веднага активира бутона "калибриране".

Примерно CD1-видео е 1 час 2мин. и 7 сек. Попълваме квадратчетата:

http://bezplatno.info/upload/viewer.php?id=opt1296236923x.JPG

ОК и си готов. Не се чака. Калибрирането става за част от секундата

После отваряме субтитри файла на CD1 с Notepad и се пейства новия калибриран файл на CD2/от там където си го запаметил/.

Link to comment
Сподели другаде

Значи, ако съм те разбрал добре:

отваряме най напред субтитрите на CD2, показваме къде да се запазят, калибрираме ги, попълваме дължината на CD1 видео файла и най накрая пействаме съдържанието им след първите субтитри (CD1) в Notepad.

Така ли е?

Предполагам частите на филма се събират по класическия начин с VirtualDub, например?

Link to comment
Сподели другаде

Значи, ако съм те разбрал добре:

Зареждаме в SubCalibrator II най напред субтитрите на CD2, показваме къде да се запазят, калибрираме ги, попълваме дължината на CD1 видео файла и най накрая пействаме съдържанието им след първите субтитри (CD1) в Notepad.

Така ли е?

Предполагам частите на филма се събират по класическия начин с VirtualDub, например?

Точно така!

Няма по-лесна програма за тази цел. Дори ,ако оригиналните субтитри във филма се разминават, може да си ги оправите с програмата за секунда, за да си гледате после филма на спокйствие. Вярно е, че и с плейъра на който гледате това може да стане ,но от тук е още по-лесно. Освен това ще си ги имате и на отделен файл ,вече точно "напаснати"

Link to comment
Сподели другаде

  • 6 months later...

SubCalibrator II, която предложи antishoC е чудесна! Много добра работа ми върши. Само номерата на субтитрите във втората част на зашития файл си остават същите ( започват пак от едно ),но това не пречи на работата му. Могат да се оправят на ръка.

 

При Subtitle Workshop и на мен ми излизат йероглифи, но при настройката на знаковата таблица ( съгласно съвета на Night_Raven )в падащото меню нямам опция Cyrillic. Какво да правя? Благодаря предварително!

Link to comment
Сподели другаде

Оказа се, че всичко с Subtitle Workshop ми е наред ( версията ми е 2.51 като показаната във форума ),но просто не съм забелязал лентата за превъртане отстрани на падащото меню за настройка на знаковата таблица. Намерих опцията Cyrillic и всичко е наред. Моля за извинение!
Link to comment
Сподели другаде

Гост
Отговори на тази тема

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   Не можете да качите директно снимка. Качете или добавете изображението от линк (URL)

Loading...

×
×
  • Създай ново...