Jump to content

Ръководство за обединяване на субтитри


Препоръчан пост

  • 2 weeks later...
  • Отговори 38
  • Създадена
  • Последен отговор

ТОП потребители в тази тема

ТОП потребители в тази тема

Публикувани изображения

Здравейте.Отново съм аз надявам се че не Ви досаждам с моите въпроси.Изтеглих програмата Subtitle Workshop251 и обработих субтитрите на няколко TV серейки от сериала The O.C Season 1.Програмката работи чудесно благодаря Ви за прекрасната работа която сте свършили.

Но едно въпросче отново. Какъв формат трябва да бъдат субтитрите за да могат да бъдат увеличавани от домашният DVD Player без да бъдат вграждани във филма.Има ли такъв вариант.

 

Благодаря Ви

 

С Уважение : Alexander

Link to comment
Сподели другаде

Не съм сигурен, но мисял, че това зависи по-скоро от плеъра. По-обикновените формати субтитри съдържат само репликите, а видео плеърите си регулират размера. Има и формати, като SSA например, при които в началото на файла има настройка на шрифт, размер и доста други. Не се знае обаче DVD плеърите кои формати четат и ако четат такива като SSA, дали прилагат зададените в тях настройки.
Link to comment
Сподели другаде

Не съм сигурен, но мисял, че това зависи по-скоро от плеъра. По-обикновените формати субтитри съдържат само репликите, а видео плеърите си регулират размера. Има и формати, като SSA например, при които в началото на файла има настройка на шрифт, размер и доста други. Не се знае обаче DVD плеърите кои формати четат и ако четат такива като SSA, дали прилагат зададените в тях настройки.

 

Здравейте отново.Моят DVD Player е CROWN 4500 SCR.Изпробвах субтитри със формати ssa,ass,srt,sub и txt.Чете всички тия формати просто не зная как и дали има такава възможност самият Player.И ако има какъв е начина за работа с тази функция.В книжката която ми дадоха към него в магазина няма такива обяснения дори няма обяснение за работа с дистанционното и функциите на бутоните. Затова реших да потърся помощ тук.

Много благодаря за VirtualDub.

 

 

Моля да ме извините за грешките които допускам когато искам да Ви попитам или когато искам да Ви отговоря по някой въпрос.Все още се уча как да го правя по правилният начин.Изтеглих си програмата VirtualDub и реших да се опитам да работя със нея и ми изникна следният проблем.След като заредих желания avi файл и стартирах да тръгне ми излезе съобщение.

 

No audio decompressor could be found to decompress the source audio format.

(source format tag:0050)

 

Няма звук.Имам някакъв проблем със звука в моя компютър така ли да разбирам това съобщение и ако е така какво да направя за да го отстраня.

 

Благодаря Ви.

Link to comment
Сподели другаде

  • 2 weeks later...

Здравейте.... не знам дали тука му е мястото или не, но бих искал да помоля за помощ ... искам да вградя субс в ДВД ..... с вграждането се справих ... но при пускането а готовия филм....забелязах че аудиото и субтитрите се разминават.............та за това се обърнах към програмката WORKSHOP ....с надеждата да оправя тайминга на субтитрите ........заредих субтитрите .....после и видеото( VTS_01_1 .....се пак трябва да задам начална синхронна точка...и сметнах че така се прави когато се работи с ДВД) ...но то прекъсваше и в крайна сметка не успах да се справя............ та бих искал да попитам ...... защо се получава така с прекъсването???? въобще тайминга на субтитри за ДВД с WORKSHOP-а ли се оправя, и ако НЕ то КОЯ програмка точно трябва да използвам????

П.С. Моля бъдете максимално изчерпателни при отговорите си :)

Link to comment
Сподели другаде

  • 1 year later...
Здравейте,искам да Ви попитам има ли възможност филм със бг субтитри да бъдат корегирани?Защото на някой от филмите които изтегля след като ги пусна на ДВД плеъра си се случва да има неправилно пренасяне на дума от 1-вия ред на който е първата буква а на втория останалите букви и дали това пренасяне може да се елиминира.Предварително пояснявам че филмите са конвертирани от ави в двд с ConvertXtoDvd 3.
Link to comment
Сподели другаде

Здравейте,искам да Ви попитам има ли възможност филм със бг субтитри да бъдат корегирани?Защото на някой от филмите които изтегля след като ги пусна на ДВД плеъра си се случва да има неправилно пренасяне на дума от 1-вия ред на който е първата буква а на втория останалите букви и дали това пренасяне може да се елиминира.Предварително пояснявам че филмите са конвертирани от ави в двд с ConvertXtoDvd 3.

Можеш - отваряш файла на субтитрите с Notepad и редактираш, запазваш промяната и пускаш филма да видиш как са. Това естествено го правиш преди записа на диск.

Link to comment
Сподели другаде

  • 1 year later...

Виждам, че темата е старичка, но да питам.

При опит за отваряне на суб програмата ми забива и дава грешка.

При филм прави съшото.

С уйн 7 съм ... някакви идеи ?

Опитвам се да си направя суб в .сса формат.

Link to comment
Сподели другаде

Да.

С 2.51 съм.

Казва ми, че ще се затвори и уйн-а ще намери решение.

Хмм ... сега пък тръгна, но буквите са ми на йероглифи.

Немога да намеря опция как да ги оправя.

И после като му дам сейв ас .. не виждам къде е тоя формат .сса.

Просто искам да ги направя за вграждане в ави.

Link to comment
Сподели другаде

Отвори менюто с настройките на програмата и иди в раздел Charset (Знакова таблица). Там смени настройките от ANSI на Cyrillic.

Форматът се нарича SubStation Alpha (.ssa). Има и Advanced SubStation Alpha (.ass), ако ти трябва.

Link to comment
Сподели другаде

Сега видях тази тема за обединяване на субтитри. Честно казано този начин ми се стори много сложен за нещо което е супер елементарно. Ако имате филм,който примерно сте сляли от 2, 3 или повече файла-( CD1 CD2 CD3 и т.н.) и Ви се налага да обедините субтитрите му които също са на 2-3 файла ви трябва една супер простичка програмка-SubCalibrator II. Май дори българин я е правил.

Това което ви интересува е единствено какви са субтитрите. Програмата важи за двата типа :

1-Субтитри файла е на кадри (.sub)

2-Субтитри файла е по-времетраене (.srt)

 

Какво правим в първият случай?

С калкулатора изчисляваме секундите на CD1 и умножаваме по-броя на кадрите (23.976, 25 или 29.970).Това се въвежда за калибриране напред.

 

Ако имаме (.srt) се въвежда времетраенето на CD1, без нищо да се изчислява и се натиска "калибриране"

После отваряме субтитри файла на CD1 с Notepad и се пейства новия калибриран файл на CD2.Това е цялата процедура по обединяването.

 

По същеят начин се постъпва, ако има още файлове със субтитри, които трябва да се обединят

Link to comment
Сподели другаде

Гост
Отговори на тази тема

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   Не можете да качите директно снимка. Качете или добавете изображението от линк (URL)

Loading...

×
×
  • Създай ново...