Прехвърляне към съдържание


Снимка

Инструменти за превод (локализиране)


  • Моля, влезте, за да отговорите
12 отговора по тази тема

#1 Dumper

Dumper

    Потребител

  • Потребители
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 46 мнения

Публикувано: 23 March 2006 - 14:51

Пускам тази тема за тези, които се интересуват какви програми се използват за превеждане(локализиране) на софтуер, игри и т.н. Списъкът не е пълен, но съм се опитал да дам най-известните програми и разбира се ще бъде допълван. Пожелавам на всички приятно превеждане :-8


Програми за превод (шаблонен превод):


1. PASSOLO (6.0, Demo) Изтегляне

2. Language Localizator for Win32 (6.04, Open source) Изтегляне

3. Language Localizator for .NET (6.04, Open source) Изтегляне

4. Multilizer 2007 Lite for Translators (Free) Изтегляне

5. Translator (1.32.60, Freeware) Изтегляне


Ресурсни редактори:


1. Restorator 2007 (3.70 Build 1747, Trial) Изтегляне

2. Resource Tuner (1.99, Trial) Изтегляне

3. Resource Hacker (3.4.0, Freeware) Изтегляне

4. XN Resource Editor (3.0.0.1, Freeware) Изтегляне

Мнението беше редактирано от Nicky: 06 October 2007 - 19:57


#2 Tragedy

Tragedy

    Mouse driver (мишка шофьор)

  • Администратори
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 4054 мнения
  • Пол:Мъж
  • Живущ в:Вече София
  • Интереси:Няма нищо по-интересно от самите хора.

Публикувано: 04 April 2006 - 14:44

Понеже сега превеждам един продукт се сетих за нещо много важно. Още навремето в Калдата се беше получила една дискусия за това кои термини как трябва да се превеждат, за да се получи едно уеднаквяване на използваните термини за често срещани команди и операции. В тази връзка аз лично ползвам един много добър сайт и термините, които са преведени там за образец. Ако желаете (а и смятам, че ще бъде по-удачно) можем да ползваме единен речник за превеждането на често срещаните команди, менюта, термини и други.

Ето речника, който ползвам аз - http://fsa-bg.org/tr...dictionary.html

In The Darkness We All Shall Rise!

----------------------------------------
Господи, дари ме със спокойствието да приема нещата, които не мога да променя,
със смелостта да променя нещата, които мога,
и с мъдростта винаги да правя разлика между двете.


#3 Dumper

Dumper

    Потребител

  • Потребители
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 46 мнения

Публикувано: 04 April 2006 - 15:01

Съгласен съм с теб, само че възниква един малък проблем:
Повечето преведени на български език програми за под Windows. Оттук следва (поне за мен) че преводите трябва да са съобразени с превода на самата система за да не се получават конфузни ситуации. Затова смятам че е по-добре да се ползва като основа превода на системата + този на офис пакета, поне аз така правя. Би било чудесно ако имаше разработен на български Microsoft Glossary но уви все още няма, но и този може да ви е от полза, все пак има някои обясения.
Поздрави. ;)

#4 Tragedy

Tragedy

    Mouse driver (мишка шофьор)

  • Администратори
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 4054 мнения
  • Пол:Мъж
  • Живущ в:Вече София
  • Интереси:Няма нищо по-интересно от самите хора.

Публикувано: 04 April 2006 - 15:05

Вярно! Още по-добре така, даже си мисля за следното - когато ни остане повече време (ще разчитам много и на твоята помощ) нека да създадем наш речник базиран на термините, използвани в Windows и Office.

In The Darkness We All Shall Rise!

----------------------------------------
Господи, дари ме със спокойствието да приема нещата, които не мога да променя,
със смелостта да променя нещата, които мога,
и с мъдростта винаги да правя разлика между двете.


#5 dOGGY

dOGGY

    Потребител

  • Потребители
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 15 мнения

Публикувано: 09 June 2006 - 12:53

Глупаво е човек да се ръководи по нещо, което е некадърно преведено ;)

#6 Гизмо

Гизмо

    Потребител

  • Потребители
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 4 мнения

Публикувано: 24 August 2006 - 00:52

Аз лично предпочитам да превеждам по смисъл според определената функция на дадена програма, иначе какво, за file файл ли да пиша като не става въпрос за никакъв файл...
Но на който както си му харесва така да превежда, нали го правим доброволно все пак.

#7 Crashover

Crashover

    Потребител

  • Потребители
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 5 мнения
  • Пол:Мъж
  • Живущ в:Стара Загора,Казанлък

Публикувано: 15 January 2008 - 19:47

Темата е от бая време но има въпрос!


Опитвам се да преведа една игра!
Използвах Res Hacker но като редактирам примерно: "cansel"-отказ след като го запазя(файла)
И като включа играта и ми се появяват некфи глупости с коя програма мога да променя от латиница на кирилица? :lookaround: :'(

#8 Night_Raven

Night_Raven

    Subject Delta

  • Администратори
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 23002 мнения
  • Пол:Мъж
  • Живущ в:Русе

Публикувано: 15 January 2008 - 19:56

Това си зависи от играта. Ако не поддържа славянска кодировка (кирилица), няма да се появява както го искаш.

Love is just a chemical, no matter the origin. We give it meaning by choice.
 


- Eleanor Lamb (BioShock 2)


#9 Crashover

Crashover

    Потребител

  • Потребители
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 5 мнения
  • Пол:Мъж
  • Живущ в:Стара Загора,Казанлък

Публикувано: 15 January 2008 - 20:06

Това си зависи от играта. Ако не поддържа славянска кодировка (кирилица), няма да се появява както го искаш.

а има ли програма която може да промени кодировката?
Извинявам се за нахалството, но мн ми се иска да се позанимавам с една игрица!

#10 Nicky

Nicky

    Най-хубаво си е у дома :)

  • Глобални модератори
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 1041 мнения
  • Пол:Мъж
  • Живущ в:Денали, Аляска
  • Интереси:Авиация, военна техника, компютри, спорт :} от всичко да има

Публикувано: 15 January 2008 - 20:11

Можеш да пробваш да промениш езика на определения ресурс. Щракваш десен бутон върху него и избираш Change Language. 1026 отговаря за българския

Публикувано изображение
Въпреки това, както Night_Raven е написал по-горе, ако играта просто не поддържа кирилица, няма как да се направи преводът.
Публикувано изображение

#11 Night_Raven

Night_Raven

    Subject Delta

  • Администратори
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 23002 мнения
  • Пол:Мъж
  • Живущ в:Русе

Публикувано: 15 January 2008 - 20:30

Nicky предлага добра алтернатива, но тя ще сработи само ако играта се обръща към операционната система за кодировката и езиковата поддръжка и използва системни шрифтове, които имат кирилица. В противен случай просто няма как да стане.

Love is just a chemical, no matter the origin. We give it meaning by choice.
 


- Eleanor Lamb (BioShock 2)


#12 Jesson2

Jesson2

    Потребител

  • Потребители
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 5 мнения

Публикувано: 25 May 2008 - 00:25

Ъъ хора някой може ли да ми обясни (като за идиот) с коя програма и как да преведа Counter strike condition zero моля да ми пише ЛС

#13 Night_Raven

Night_Raven

    Subject Delta

  • Администратори
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 23002 мнения
  • Пол:Мъж
  • Живущ в:Русе

Публикувано: 25 May 2008 - 00:56

Ех, и аз бях млад и имах големи амбиции и мечти. :)
Counter Strike не е просто поредната обкновена програма, която да има някакъв езиков файл, който да отвориш и преведеш, или да редактираш с Resource Hacker/eXeScope. Трудно ми е да обясня защо точно няма как да стане, но на практика няма да стане. Накратко: забрави.

Love is just a chemical, no matter the origin. We give it meaning by choice.
 


- Eleanor Lamb (BioShock 2)





0 потребители четат тази тема

0 регистрирани потребители, 0 гости и 0 анонимни потребители