Jump to content

Извличане на вградени субтитри в SRT


Гост Zig Zag

Препоръчан пост

Здравейте приятели.

Никъде в интернет не видях урок за извличане на вградени в екрана субтитри. Много хора обичат да правят видео уроци, но никой до сега не си е направил труда за такъв. Има един единствен, предполагам от автора на програмата SubRip, който съвсем неясно е спестил илюстрациите на стъпките за редактиране. Изглежда никой не го е последвал, съдейки по липсата на практика или видео ръководства. Дали не става дума за 0,01 процент успеваемост с най-добрия продукт или има по-добър? Някой ако знае метод за извличане субтитрите, вградени в екранът, моля да помогне. Защото имам няколко десетки филми и си е голяма урушма да пиша всеки един текст и да го синхронизирам. :no:Което автоматично означава отхвърляне на работата и дефицит от филми на БГ. Ако не за помощ, то поне за спорта. ;)

Link to comment
Сподели другаде

Здравей. Не знам какво не ти е ясно,и какво разбираш под "стъпките за редактиране" но работя с SubRip отдавна и не срещам никакви трудности. А това описание е доста добро! Не знам за английския вариант,не разбирам английски,но предполагам,че е просто превод,съдейки по снимките.Има един "закон" в SubRip.Файла който искаш да рипваш,чете ли се нормално от media player на windows значи имаш инсталирани всички необходими кодеци и филтри и SubRip ще работи.Иначе трябва да ги инсталираш,особено AviSynth ,DGMPGDec и Vobsub. Има и още един вариант с VirtualDub но по дълъг и отекчителен.Имаше едно ръководство на български,но за съжаление не успях да го намеря,може би страницата вече не съществува.

 

п.п. Експериментирай! :) Аз така правя когато нещо не ми е точно ясно! Но това ръководство за мене е доста изчерпателно!

Link to comment
Сподели другаде

Здравейте приятели.

Никъде в интернет не видях урок за извличане на вградени в екрана субтитри. Много хора обичат да правят видео уроци, но никой до сега не си е направил труда за такъв. Има един единствен, предполагам от автора на програмата SubRip, който съвсем неясно е спестил илюстрациите на стъпките за редактиране. Изглежда никой не го е последвал, съдейки по липсата на практика или видео ръководства. Дали не става дума за 0,01 процент успеваемост с най-добрия продукт или има по-добър? Някой ако знае метод за извличане субтитрите, вградени в екранът, моля да помогне. Защото имам няколко десетки филми и си е голяма урушма да пиша всеки един текст и да го синхронизирам. :no:Което автоматично означава отхвърляне на работата и дефицит от филми на БГ. Ако не за помощ, то поне за спорта. ;)

 

Това беше модерно едно време, когато се рипваше от DVD. Правил съм го и то с много добра успеваемост. Мисля точно със SubRip.

Спомням си че програмата "намазваше" при смяна параметрите на шрифта. Ако е възможно не и давай да чете/да се учи от специално форматиран текст, а после се върни да го оправиш ръчно. Времената мого добре ги прави, както и може да се очаква.

Link to comment
Сподели другаде

п.п. Експериментирай! :) Аз така правя когато нещо не ми е точно ясно! Но това ръководство за мене е доста изчерпателно!

 

Не знам до колко е ясно, но знам, че едно е на теория, друго на практика. До сега никой не е показал практика. Ще направя опит до седмица и ще обявя резултата.

Link to comment
Сподели другаде

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гост
Отговори на тази тема

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   Не можете да качите директно снимка. Качете или добавете изображението от линк (URL)

Loading...
×
×
  • Създай ново...