Прехвърляне към съдържание


Ръководство за обединяване на субтитри


  • Please log in to reply
38 отговора по тази тема

#31 stanilabg

stanilabg

    Потребител

  • Потребители
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 1129 Мнения:
  • Пол:Мъж
  • Живущ в:Кошице, Словакия, а иначе от Пловдив, Кючука
  • Интереси:Акваристика

Публикувано: 28 January 2011 - 09:34

Ако дадеш и линк, няма да имаш грешка. ;)

#32 antishoC

antishoC

    Тайно ставам вещица...

  • Потребители
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 458 Мнения:
  • Пол:Жена

Публикувано: 28 January 2011 - 17:53

http://search.data.b...b02efbeab9cc16b

Пробвай от тук дали ще мажеш да я дръпнеш. Ако не става ще я кача другаде.

#33 stanilabg

stanilabg

    Потребител

  • Потребители
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 1129 Мнения:
  • Пол:Мъж
  • Живущ в:Кошице, Словакия, а иначе от Пловдив, Кючука
  • Интереси:Акваристика

Публикувано: 28 January 2011 - 19:32

Благодаря, изтеглих я, но имам въпроси.
Като заредя субтитрите, не ми дава възможност за натискане на бутона "калибриране".

Прикрепен файл  2011-01-28_171929.jpg   72.18К   10 Брой изтегляния Тук субтитрите са вече заредени.

Преглед на мнениеantishoC, на 27 January 2011 - 23:38, каза:

Ако имаме (.srt) се въвежда времетраенето на CD1, без нищо да се изчислява и се натиска "калибриране"
После отваряме субтитри файла на CD1 с Notepad и се пейства новия калибриран файл на CD2.Това е цялата процедура по обединяването.
Къде се въвежда времетраенето? Кое времетраене? Това....

Прикрепен файл  2011-01-28_172641.jpg   151.48К   11 Брой изтегляния

...или на видео файла?

#34 antishoC

antishoC

    Тайно ставам вещица...

  • Потребители
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 458 Мнения:
  • Пол:Жена

Публикувано: 28 January 2011 - 20:53

На видеофайла.
Първо отваряш суб файла на CD2. В сручая имам и sub и .srt
Аз избрах srt
http://bezplatno.inf...1296236775m.JPG

Даваме къде да се запази и това веднага активира бутона "калибриране".
Примерно CD1-видео е 1 час 2мин. и 7 сек. Попълваме квадратчетата:
http://bezplatno.inf...1296236923x.JPG
ОК и си готов. Не се чака. Калибрирането става за част от секундата
После отваряме субтитри файла на CD1 с Notepad и се пейства новия калибриран файл на CD2/от там където си го запаметил/.

#35 stanilabg

stanilabg

    Потребител

  • Потребители
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 1129 Мнения:
  • Пол:Мъж
  • Живущ в:Кошице, Словакия, а иначе от Пловдив, Кючука
  • Интереси:Акваристика

Публикувано: 28 January 2011 - 23:08

Значи, ако съм те разбрал добре:
отваряме най напред субтитрите на CD2, показваме къде да се запазят, калибрираме ги, попълваме дължината на CD1 видео файла и най накрая пействаме съдържанието им след първите субтитри (CD1) в Notepad.
Така ли е?
Предполагам частите на филма се събират по класическия начин с VirtualDub, например?

#36 antishoC

antishoC

    Тайно ставам вещица...

  • Потребители
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 458 Мнения:
  • Пол:Жена

Публикувано: 28 January 2011 - 23:17

Преглед на мнениеstanilabg, на 28 January 2011 - 23:08, каза:

Значи, ако съм те разбрал добре:
Зареждаме в SubCalibrator II най напред субтитрите на CD2, показваме къде да се запазят, калибрираме ги, попълваме дължината на CD1 видео файла и най накрая пействаме съдържанието им след първите субтитри (CD1) в Notepad.
Така ли е?
Предполагам частите на филма се събират по класическия начин с VirtualDub, например?
Точно така!
Няма по-лесна програма за тази цел. Дори ,ако оригиналните субтитри във филма се разминават, може да си ги оправите с програмата за секунда, за да си гледате после филма на спокйствие. Вярно е, че и с плейъра на който гледате това може да стане ,но от тук е още по-лесно. Освен това ще си ги имате и на отделен файл ,вече точно "напаснати"

#37 valiopeshev

valiopeshev

    Потребител

  • Потребители
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 13 Мнения:
  • Пол:Мъж
  • Живущ в:Пловдив
  • Интереси:Разностранни

Публикувано: 15 August 2011 - 15:17

SubCalibrator II, която предложи antishoC е чудесна! Много добра работа ми върши. Само номерата на субтитрите във втората част на зашития файл си остават същите ( започват пак от едно ),но това не пречи на работата му. Могат да се оправят на ръка.

При Subtitle Workshop и на мен ми излизат йероглифи, но при настройката на знаковата таблица ( съгласно съвета на Night_Raven )в падащото меню нямам опция Cyrillic. Какво да правя? Благодаря предварително!

#38 Night_Raven

Night_Raven

    Subject Delta

  • Администратори
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 17690 Мнения:
  • Пол:Мъж
  • Живущ в:Rapture

Публикувано: 15 August 2011 - 19:11

За каква версия на Subtitle Workshop става въпрос? Регионалните настройки български ли са?
Публикувано изображениеПубликувано изображениеПубликувано изображениеПубликувано изображениеПубликувано изображение

#39 valiopeshev

valiopeshev

    Потребител

  • Потребители
  • ПипПипПипПипПипПип
  • 13 Мнения:
  • Пол:Мъж
  • Живущ в:Пловдив
  • Интереси:Разностранни

Публикувано: 16 August 2011 - 10:22

Оказа се, че всичко с Subtitle Workshop ми е наред ( версията ми е 2.51 като показаната във форума ),но просто не съм забелязал лентата за превъртане отстрани на падащото меню за настройка на знаковата таблица. Намерих опцията Cyrillic и всичко е наред. Моля за извинение!




0 потребители четат тази тема

0 регистрирани потребители, 0 гости и 0 анонимни потребители